Руководство для переводчиков a k. a. Guidelines




страница1/8
Дата10.05.2016
Размер1.58 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8
Бюро Переводов «ТРАКТАТ»



ПРАКТИЧЕСКОЕ РУКОВОДСТВО ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

a.k.a. Guidelines

ВВЕДЕНИЕ

Настоящие практические рекомендации созданы с целью облегчения работы переводчика и содержат советы и справочную информацию, подобранные на основе практического опыта по переводу деловых документов и разнообразной коммерческой, технической документации для заказчиков переводческой компании.

Здесь нет теории и норм перевода. Подразумевается, что переводчики, прошедшие вузовскую подготовку, отбор и тестирование для «допуска» к переводу коммерческих текстов, знают различие грамматических систем используемых языков, что такое переводческие трансформации и лексические коннотации, стилистические и культурологические особенности языка перевода, «перевод на уровне мысли». Большинство из них прочитали книги A. Паршина, Т. Казаковой, Н. Дупленского по теории и практике перевода, А.В. Клименко «Ремесло перевода». Тем не менее, начинающие переводчики часто нуждаются в чисто практических рекомендациях, в описании основных ремесленных и технических навыков, которые мы попытались здесь сформулировать. На настоящий момент еще не все разделы готовы, в структуре текста нет нужной стройности, но так как потребность в таком документе опережает этап его доведения до нужной полноты и красоты, мы решились опубликовать первую версию нашего сборника, где можно найти полезные вещи. Надеемся, они помогут начинающим переводчикам в интереснейшем деле письменного коммерческого перевода.

Авторская группа БП «Трактат» не претендует на совершенство настоящего компиляторного сборника, созданного усилиями многих авторов, включая редакторов и переводчиков нашей компании, за что выражаем всем им уважение и признательность.

Надеемся, что наши усилия позволят улучшить общее качество перевода и помочь переводчикам, вне зависимости от их опыта и знания языка, повысить свой профессиональный уровень и соответствовать общепринятым мировым стандартам в практике перевода и требованиям к качеству.

Авторский коллектив БП «Трактат»



  1. Требования по оформлению перевода

Начнем с самого простого, так как настоящее руководство предназначено прежде всего для переводчика, начинающего славный путь в сфере коммерческих переводов. И, как выясняется на практике, владение электронным «пишущим инструментом» у многих новичков далеко не на высоте.

Инструменты Word. Базовое форматирование

Для облегчения форматирования текста работа в текстовом редакторе Word обязательно должна осуществляться в режиме непечатаемых знаков. (Кнопка «¶» в меню «Абзац» на главной панели).

В выравнивании заголовков по центру листа не следует использовать табуляторы и пробелы (при изменении шрифта или параметров страницы текст, «отформатированный» пробелами, изменится до неузнаваемости), вместо этого следует пользоваться кнопкой «выравнивание по центру» на главной панели (меню). Остальной текст следует выравнивать по ширине.

При выполнении заказов использовать во всем документе один вид шрифта для одного и того же вида текста (заголовков одного уровня, основного текста и т.д.). Размер и тип шрифта могут варьироваться, однако за стандарт в БП «Трактат» принят шрифт «Times New Roman», 11–12, с междустрочным интервалом 0. Размер полей строго не регламентирован, однако рекомендуется либо руководствоваться здравым смыслом, либо придерживаться значений в 1,5 см по всем краям плюс 0,5 см на переплет.

При невозможности работы в рисунке – под рисунком необходимо вставлять двуязычную таблицу с переводом надписей:

Оригинал

Перевод















    1. Работа с таблицами

При наличии в оригинале документа относительно несложных таблиц создавать таблицы следует самостоятельно (не прибегая к распознаванию, которое нередко «уродует» таблицы). Меню «Вставка» → «Таблица».

При наличии в документе реквизитов или скрытых таблиц следует делать невидимую таблицу. Для этого нужно выделить созданную таблицу и выбрать пункт «Нет границ» в меню «Абзац» на главной панели или через правую клавишу мыши (см. «Границы и заливка»):



Для отображения сетки таблицы выбрать пункт «Отобразить сетку» в том же меню.

Подробные инструкции по форматированию – см. раздел по работе с инструментами Word в Приложениях: п. 4.1.2–4.1.6.


    1. Оформление колонтитулов

При наличии в оригинале переводимого документа колонтитулов (надписей или таблиц, повторяющихся вверху или внизу на каждой странице) следует вставлять их при помощи пункта меню «Вставка» → «Верхний колонтитул / Нижний колонтитул».

Если в исходном тексте встречаются несколько разных колонтитулов, то для введения нового необходимо ввести раздел. Для этого нужно в меню «Разметка страницы» выбрать пункт «Разрывы», а в появившемся меню в пункте «Разрывы разделов» – «Со следующей страницы».

После этого необходимо отменить повторение предыдущего колонтитула, сняв отметку со значка «Как в предыдущем разделе» на панели колонтитулов (появляется после двойного «клика» на колонтитуле).



    1. Оформление нумерованных списков

Если в документе присутствуют нумерованные списки, необходимо проверять их на соответствие с оригиналом. Если ошибка в нумерации обнаружена в самом оригинале, следует сообщить об этом при сдаче готового перевода, предпочтительно в сопроводительном сообщении. Если подобная явная ошибка допущена в неюридическом документе, в таком случае исправление нумерации или явно ошибочной даты (20014 год), другой фактической ошибки, опечатки в тексте оригинала допустимо в переводе – но с обязательным указанием о внесении исправления в «информацию оригинала».

Создать свой нумерованный список можно нажав на кнопку «Нумерация» (обозначение списков) в разделе «Абзац» в главном меню. При этом можно как создать свой стиль списка, так и воспользоваться предлагаемыми вариантами.



    1. Формат дат, времени и чисел

В разных языках существует различный формат написания дат и числительных. При переводе необходимо придерживаться формата дат и числительных языка перевода.

При переводе следует учитывать особенности написания чисел:

а) знак разбивки многозначных чисел (больше четырех знаков; начиная с запятой влево и вправо) на трехзначные группы:

пробел (358 810) – РФ, Франция;

точка в нижней части строки (358.810) – Австрия, ФРГ;

запятая в нижней части строки (358,810,218 или 3,000,000) – США, Великобритания, Япония.

Если в переводе встречается много цифр – в таблицах, диаграммах и т.п.: использовать автозамену в выделенном фрагменте текста, таблицы (напр., пробелы на запятые (англ.), и т.д.).

Для французского и других языков можно также ориентироваться на настройки, заложенные по умолчанию в операционную систему Windows, где в качестве разделителя классов многозначного числа предложены:



  1. для Франции и Канады – пробел, для Бельгии – точка, для Швейцарии – штрих в верхней части строки;

а в качестве разделителя целой и десятичной части числа:

  1. для Франции, Канады, Бельгии – запятая (аналогично российской системе); для Швейцарии – точка.

При переводе на русский язык в качестве разделителя десятичных знаков необходимо использовать запятую, а в качестве разделителя тысячных разрядов – пробел (желательно неразрывный, вызывается при нажатии клавиш «Shift+Ctrl+Пробел»).

При переводе на английский язык в качестве разделителя десятичных знаков необходимо использовать точку, а в качестве разделителя тысячных разрядов – запятую. При переводе на иные иностранные языки с русского языка необходимо придерживаться правил языка перевода.



Примеры:

Русский

Английский

02.04.2009 или 2 апреля 2009 г.

April 2, 2009 1

2-Apr-2009



1 000 000,49

1,000,000.49

Русский

Немецкий

02.04.2009 или 2 апреля 2009 г.

2. April 2009

1 000 000,49

1.000.000,49

В РФ многозначные числа больше четырех значащих цифр обычно, хотя это и не является обязательным, разбивают пробелом на классы по три знака в каждом, за исключением чисел, обозначающих номера и календарные годы.

Программа ТМ с включенной функцией автоматического перевода цифр преобразует формат автоматически.



ИСКЛЮЧЕНИЯ: Оригинальное написание дат/числительных возможно сохранить в формате оригинала только в цифровых ячейках Excel, а также в больших таблицах Word – в отдельных случаях и только по согласованию с заказчиком или редактором проекта.

Не следует пытаться изменять вручную разделители десятичных знаков и тысячных разрядов при переводе в формате MS Excel, поскольку здесь эти разряды заданы на программном уровне: изменяя вручную, вы можете сбить настройки формул. Однако если числовые значения не связаны формулами, а входят в состав текста, которым наполнена текстовая ячейка, следует изменять их согласно нормам перевода.

Существуют документы, где встречается «неопределенный» или «двусмысленный» формат цифр, чаще всего из-за несовершенства оригинала. На это надо указать (лучше в сопроводительном письме заказчику перевода). Иными словами, и в таких случаях необходимо применять «переводческие мозги»: в сложных ситуациях реагировать на двусмысленность и адаптировать текст для адресата/получателя текста.


При переводе на русский язык следует учитывать, что в некоторых странах (прежде всего в США) даты указываются в формате «месяц-день-год», однако в русском тексте они всегда должны быть в формате «день-месяц-год». См. формат дат для других стран на странице:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Календарная_дата

При указании даты в тексте оригинала полностью, например «двадцать первое февраля одна тысяча девятьсот девяносто девятого года», в тексте перевода дата также указывается полностью на языке перевода.

Вне зависимости от направления перевода для указания времени всегда используется 24-часовой формат. При этом в качестве разделителя используется двоеточие, а перед часом ноль не используется, например 9:12:34.

ВАЖНО: При переводе на русский язык необходимо добавление слова «года» (г.) после цифрового обозначения года. Например, документ не может быть выдан «5 октября 2005», но может «5 октября 2005 года» или «5 октября 2005 г.»

В деловых письмах, договорах и прочей коммерческой документации часто встречается дублирование дат, количества дней, денежных сумм – написанных и словами, и числами. В английском и русском языках приняты следующие нормы: на русском – 1 000 (одна тысяча) и 1 (один), на английском – one thousand (1,000) and one (1) соответственно.


    1. Обозначение денежных единиц

При обозначении валют используются правила языка перевода с обязательным учетом специфики текста, отраслевой принадлежности.

В большинстве случаев при переводе на русский язык наименование валюты необходимо указывать всегда после цифры и словами. Например: 1000 US Dollars = USD 1000 = $1000 = 1000 долларов США. Кроме как в случаях, когда в цифровых таблицах используются принятые обозначения или когда от заказчика получены на этот счет особые указания, при переводе текста на русский язык не рекомендуется использовать обозначения валют – валюты переводят словами на русском языке. И совершенно не нужно совмещать обозначение со словесным переводом, например так: «$1000 долларов США» или «USD 1000 долларов США». Буквенный код валюты отделяется от суммы пробелом (желательно неразрывным), а значок пишется слитно.



Внимание: наименования валют в русском языке, в отличие от английского и ряда других европейских языков, пишутся со строчной буквы: 1,000 Euro- 1000 евро; 1,000 US Dollars = 1000 долл. США

Следует использовать только официальные наименования валют, чтобы избежать путаницы. Существует много валют, называемых «доллар», но при этом сопровождаемых уточнением, к какой стране этот доллар относится. Это означает, что USD 100 – это не 100 долларов, а 100 долларов США, также как и CAD 100 – это не 100 долларов, а 100 канадских долларов и так далее.

При переводе на иностранные языки необходимо использовать официальное трехбуквенное наименование валюты, указываемое перед числовым значением.

Наиболее полное указание официальных наименований мировых валют, а также их обозначений содержится в Общероссийском классификаторе валют ОК 014-94, введенном в действие постановлением Госстандарта России от 26 декабря 1994 г. N 365 (с дополнениями). Полный текст классификатора вы можете посмотреть по адресу:

http://base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=LAW;n=143238;div=LAW;dst=100005


    1. Кавычки

В английском тексте используются только британские/американские кавычки: "Seller", т.п: для дефиниций и для нотариата. В процессе работы Word автоматически заменяет кавычки на используемые по умолчанию в данном языке. Для английского это “гнутые”, для русского «елочка». Если внутри «закавыченного» фрагмента текста необходимо использовать еще кавычки, разумно использовать ‘одинарные’ кавычки.

Пример:

“When I say ‘immediately,’ I mean some time before August,” said the manager.

В собственных наименованиях на английском в большинстве случаев рекомендуется опускать кавычки, несмотря на их наличие в русском тексте. Исключения: специальные требования заказчика или наличие специальных названий внутри собственных наименований.

Примеры:

ОАО «Звезда» – Zvezda OJSC или ОАО Zvezda (по согласованию с клиентом).

Угловые кавычки (елочка) используются только для русских и французских текстов.


    1. Нотариальный перевод

  1. В документах, предназначенных для нотариального удостоверения, обязательно указывать язык, с которого был переведен текст, а также язык перевода. Надпись эта должна быть сделана на языке, на который осуществляется перевод.

  2. Примеры правильного текста для нотариального удостоверения см. на след странице:

В правом верхнем углу указывается:



Перевод с английского языка на русский язык

(если переводим на русский – только на языке перевода)

или же

Перевод с русского языка на английский язык

Translation from Russian into English

(если переводим на иностранный – на обоих языках)

Если оригинал двуязычный (например, на английском и французском, на английском и немецком), как правило, указываются оба языка:

Перевод с немецкого и английского языков на русский язык

Если в оригинале текст дублируется на языке перевода (например, двуязычный договор на русском и английском) или если оригинал составлен на языке перевода, но печати/штампы, удостоверительные надписи нужно доперевести, то в правом верхнем углу указывается следующая фраза:



Перевод, печатей, штампов и удостоверительных надписей на документе (наименование документа) с апостилем № (указываем номер апостиля, если есть) с английского языка на русский язык

  1. В переводе должен быть только текст. Не допускаются графические вставки, картинки.

Переводчик должен писать словами:

/Логотип: (содержание логотипа)/

/Печать: (содержание печати)/ или /штамп/

/Подпись/

/Фрагмент печати:/ (если на странице документа присутствует только часть оттиска)

/Парафирование/ Следует различать полную подпись и парафирование – проставление не полной подписи, а инициалов на документе. Иногда в документе встречается и подпись, и парафирование.

ВАЖНО: Если в документе есть подписи, печати, штампы на языке перевода, не нужно их перепечатывать. Рекомендуется указать словами: /Печать (штамп, т.п.) на русском языке/.

Иногда сложно бывает разобрать рукописный текст, содержание штампа или печати.

В таких случаях пишется:

/Печать: неразборчиво/

Однако многие клиенты и нотариусы требуют, чтобы слово «неразборчиво» отсутствовало в переводе или употреблялось лишь в исключительных случаях. Поэтому рекомендуется поступать следующим образом:

если печать плохо видно, но по смыслу или из содержания документа понятно, каким органом она была проставлена, в переводе рекомедуется писать следующее:

/Печать компании/, /Печать нотариуса/, /Печать органа, выдавшего документ/

СОВЕТ: иногда сложно разобрать написанный от руки номер апостиля. В некоторых случаях в заказе содержатся сразу несколько документов с апостилями (например, несколько сертификатов, доверенностей, или устав с решениями директоров и доверенности), номера апостилей на таких документах следуют друг за другом. При попытке разобрать номер апостиля, написанный неразборчивым почерком, полезно сравнить между собой номера апостилей соседних документов.

СОВЕТ: иногда при переводе с русского языка на иностранный на печатях различных организаций плохо видны номера ИНН, ОГРН, КПП и др. Часто такие коды можно найти в интернете по названию соответствующей организации.

При переводе личных документов с нотариально удостоверенной (заверенной) копии, в верхнем правом (иногда левом) углу встречается штамп КОПИЯ. Его надо переводить как КОПИЯ (COPY, COPIE и т.д.) а не как дубликат. Дубликат и копия – разные понятия: Копия – это (фото)копия оригинального документа, а дубликат – оригинал, выданный повторно, взамен утраченного, утерянного или испорченного оригинала. Эти понятия и слова рекомендуется не путать.




  1. Имена и фамилии

При переводе с русского языка на иностранный:

В английском языке традиционно сначала пишется имя, затем фамилия. Поэтому при переводе на английский язык следует писать имена в такой последовательности. Если сначала пишем фамилию, затем имя: следует разделять их запятой. Пример:

Sergey Shchepkin

Bryzzhin, Maxim Vladimirovich

ИСКЛЮЧЕНИЯ: Паспорта, дипломы и другие стандартные документы, где написано место указания фамилии, имени, отчества

Например:

First Name:

Patronymic Name:

Last Name:

Для нотариата, как правило, указываем отчество полностью либо в виде инициалов: Yu. V. Shcherbin
Обратите внимание, что между инициалами и перед фамилией ставится пробел.

Имена следует писать так, как они указаны в оригинале. Если имя указано полностью, то и в переводе мы пишем его полностью, если инициалы – соответственно, инициалы и фамилию.

Если документ не является юридическим или нотариальным документом, при переводе на английский отчество можно опускать или оставлять в виде буквы: Pavel V. Kumanev или Pavel Kumanev.

При переводе с иностранного языка на русский:

Имена людей транслитерируем в соответствии с правилами транслитерации и фонетической транскрипции, при первом упоминании имени в документе дублируем его на языке оригинала. Далее по тексту дублировать не нужно.



Транслитерация собственных имен – см. ниже:

2.1. Перевод иностранных имен и фамилий

В ряде случаев при транслитерации собственных имен возможно частичное использование фонетической транскрипции

http://ru.wikipedia.org/wiki/Транслитерация_русского_алфавита_латиницей

см. ниже


  1. Адреса

При переводе с русского языка на иностранный:

Формат адреса, указанный в оригинале, не меняется:

Россия, 111111, Московская область, Истринский район, г. Истра, ул. Строителей 12, владение 3, корп. 2, стр.1, кв.5

Russia, 111111, Moscow Region, Istra District, Istra, ul. Stroiteley, 12, vladenie 3, korp. 2, str. 1, kv. 5

улица = ulitsa

ул. = ul.

проспект = prospekt

переулок = pereulok

пер. = per.

и т.п., но не стоит забывать о традиционных исключениях – устоявшихся фразах (Red Square, Boulevard Ring, Garden Ring, Third Transport Ring etc.)

Названия субъектов РФ (constituent entities of the Russian Federation) рекомендуется давать по словарю МИД РФ (см. «Мультитран» или http://www.ln.mid.ru/termin.nsf):

Например:

Московская обл. – Moscow Region ( в тексте the Moscow Region),

Приморский край – Primorie Territory,

Ямало-Ненецкий автономный округ – Yamalo-Nenets Autonomous District,

Республика Саха (Якутия) – Republic of Sakha (Yakutia)

и т.п.


район (в области) = district

Central Federal District = Центральный федеральный округ (ЦФО)

Far Eastern Federal District = Дальневосточный федеральный округ (ДФО)

Northwestern Federal District = Северо-Западный федеральный округ (СЗФО)

Siberian Federal District = Сибирский федеральный округ (СФО)

Southern Federal District = Южный федеральный округ (ЮФО)

Urals Federal District = Уральский федеральный округ (УФО)

Moscow


Central Administrative District = Центральный административный округ (ЦАО)

Eastern Administrative District = Восточный административный округ (ВАО)

Northeastern Administrative District = Северо-Восточный административный округ (СВАО)

При переводе с иностранного языка на русский:

При первом упоминании адреса необходимо в переводе указать его транслитерацию и в скобках – оригинальное написание. В дальнейшем дублировать оригинал в скобках не нужно.



Пример:

800 Вест Кэмпбелл Роуд, Ричардсон, TX 75080-3021, США (800 West Campbell Road, Richardson, TX 75080-3021, USA)

ВНИМАНИЕ: почтовые индексы транслитерировать не надо

Распространенной ошибкой является неправильный перевод P.O. Box как почтовый ящик:

P.O. Box = а/я (это не «п/я»)

P.C. – это postal code (почтовый индекс). Это не а/я и не п/я.

Словосочетание почтовый индекс и сокращение «п/и» при переводе можно опускать.


  1. Названия компаний

При переводе с русского языка на иностранный:

Названия компаний в английском языке пишутся без кавычек. Написание названий компаний нужно обязательно выверять по их официальным сайтам, т.к. возможны совершенно неожиданные варианты (например, http://www.vimpelcom.com и http://www.uralkali.com). Если название не встречается в английской версии сайта, его часто можно найти в учредительных документах, размещенных на сайте.

Перевод организационно-правовой формы на иностранном языке


  1. необходимо cверять по официальным Интернет-сайтам компании;

  2. рекомендуется использовать транслитерацию: при невозможности выполнить пункт i) или при отсутствии официального перевода (ZAO, OOO, OAO).

ВНИМАНИЕ: При переводе учредительных документов, в которых нередко название указано на английском языке в одной из первых статей, требуется использовать этот вариант перевода названия, как бы экзотично оно ни было написано в уставе заказчика (английское наименование с русскими кавычками, с другими ошибками). Рекомендуется указать заказчику на явные нарушения правил перевода, если таковые есть. Лучше это сделать в сопроводительном письме к переводу, но не в тексте перевода.

Часто используемые варианты перевода организационно-правовых форм:



  • открытое акционерное общество = open joint-stock company, OJSC or JSC

  • закрытое акционерное общество = closed joint-stock company, CJSC, JSC, or Ltd

  • общество с ограниченной ответственностью = limited liability company, LLC

http://www.fredoniainc.com/glossary/busentities1.html

Перевод с иностранного языка на русский

При первом упоминании названия компании оно транслитерируется, а в скобках указывается оригинальное написание, далее по тексту дублировать не нужно.



Названия компаний для нотариата при транслитерации переводить в точном соответствии с исходным текстом, ничего не убирая и не добавляя от себя:

«Голдман Сакс Интернэшнл Бэнк» (Goldman Sachs International Bank)

"Ltd" = "Лтд", "Limited" = "Лимитед", "Inc." = "Инк.", "Corp." = "Корп.", "Incorporated" = "Инкорпорейтед", "International" = "Интернешнл", "Fund" = "Фанд", "Services" = "Сервисез", "LLP" = "ЛЛП", "LLC" = "ЛЛС", "PLC" = "ПЛС", "Association" = "Ассоcиэйшн", "Trading" = "Трейдинг"

Артикль The в названии, как правило, переводится = Зе (например, "Зе Роял Бэнк оф Скотланд Плс")

ВНИМАНИЕ: Слово «компания» используется прежде всего для связи слов в тексте, поэтому в таких случаях, как шапка фирменного бланка, адрес, таблица, перечень, его следует опускать.

Примеры оформления перевода для нотариального удостоверения приведены в таблице ниже:




Обычный перевод

Нотариальный перевод

-

Перевод с ___ языка на русский язык

Имена людей: при первом упоминании транслитерируем, а в скобках оставляем оригинальное написание, например: Джон Смит (John Smith), далее по тексту только по-русски, т.е. Джон Смит.

Наименования компаний

Оставляем оригинальное написание, можно подставить слово компания, например

компания BIG HOLDINGS LIMITED – где важно управление

В названиях титульных бланков, заголовках и т.п. не надо писать слово «компания»



В первом случае транслитерировать (не забыв заключить название в кавычки), в скобках оставить оригинальное написание, например: «БИГ ХОЛДИНГЗ ЛИМИТЕД» (BIG HOLDINGS LIMITED), далее по тексту только по-русски, т.е. «БИГ ХОЛДИНГЗ ЛИМИТЕД», и в целях правильного управления (склонения) в предложении можно подставлять слово «компания».

Адрес:

Оставляем оригинальное написание, в скобках после адреса переводим наименование крупных населенных пунктов, присутствующих в адресе, т.е. город, штат, страна, например: 311 Ballards Lane, Finchley, London N12 8LY, United Kingdom (Лондон, Великобритания)

Везде транслитерировать, переводить названия крупных населенных пунктов, дублировать при первом упоминании, например: 311 Баллардс Лэйн, Финчли, Лондон N12 8LY, Великобритания (311 Ballards Lane, Finchley, London N12 8LY, United Kingdom)

И далее по тексту оригинал в скобках не дублировать:



311 Баллардс Лэйн, Финчли, Лондон N12 8LY, Великобритания

(почтовый индекс N12 8LY не транслитерируем!)



ВАЖНО: при нотариальном переводе важно точное соответствие перевода оригиналу. Поэтому в тексте не должно быть пропусков, искажений фактических данных. Перед сдачей готового перевода обязательно проверьте, чтобы все печати, подписи, штампы были переведены, названия компаний, адреса и имена были во всем документе транслитерированы одинаково.

ВАЖНО: При нотариальном переводе важно соблюдать единообразие транслитерации имен собственных. Это относится не только к документам одного заказа, но и ко всем переводам одного заказчика. Поэтому важно использовать глоссарий, куда внесены принятые для данного заказчика написания, и строго его придерживаться. При наличии нескольких вариантов транслитерации желательно использовать вариант, ранее употреблявшийся для данного клиента.

Иногда в оригинале уже содержится транслитерация какого-либо имени собственного. Например, в двуязычных документах, штампах консульской легализации и т.д. При допереводе необходимо пользоваться написанием, уже имеющимся в заказе (для соблюдения единообразия). Если правильность такой транслитерации вызывает сомнение, необходимо обратиться к редактору по заказу или запросить информацию у заказчика.




  1. Оформление апостилей

При переводе штампа апостиля рекомендуется придерживаться единых стандартов, так как штамп не подвержен сильным изменениям, в зависимости от страны меняется лишь его оформление, но не содержание.

Шаблон, рекомендуемый для кипрских апостилей:



АПОСТИЛЬ

(Гаагская конвенция от 5 октября 1961 года)
1. Страна: КИПР

Настоящий официальный документ

2. подписан СТЕЛИОС МИХАЛИАС

3. выступающим(-ей) в качестве Руководителя

4. и скреплен печатью/штампом Отделения по налогу на прибыль
УДОСТОВЕРЕНО


5. в г. Никосия

6. 25 ИЮЛЯ 2012 г.

7. М. МИРТЗУ (M. MIRTZOU)

8. За № 255036/12



9. Печать/штамп:

10. Подпись:

/Печать: Министерство юстиции и общественного порядка/

/2 марки об уплате государственной пошлины, достоинством 1,71 евро каждая погашены/

/Подпись/

Постоянный секретарь

Министерство юстиции и общественного порядка


Апостили других стран имеют незначительные отличия в оформлении (американские, английские апостили, а также апостили британских виргинских островов обычно «занимают» всю страницу), и в каждом из них содержатся небольшие добавления по тексту. Соответственно, при переводе апостилей, отличных от Кипрских, рекомендуется использовать видоизмененный шаблон.


    1. Оформление с учетом формирования базы ТМ

В ряде случаев, когда формат готового перевода близок к оригиналу по внешнему виду и отвечает требованиям редактирования, верстки и другим условиям, при формировании ТМ-базы двуязычных текстов такой «технический» формат с невидимыми таблицами вызывает проблемы. Эти проблемы стоят особенно остро, так как задача формирования двуязычных/параллельных текстов (ТМ) чаще всего не связана напрямую с ТЗ заказчика, но относится к технологии работы БП с базами параллельных текстов. Проблема возникает в тот момент, когда поступающий в ТМ текст «лег в базу» криво, т.к. «проэлайнить» его не представлялось возможным в силу серьезных расхождений формата оригинала и формата перевода.

В переводе должен быть только текст. Не допускаются графические вставки, картинки с изображением рукописных подписей и т.д., кроме отдельно оговоренных случаев. В таких случаях вставка редактируемых фрагментов осуществляется после редактирования и сдачи текста в ТМ.

Переводчик должен писать словами:



/Логотип: (содержание логотипа)/

/Печать: (содержание печати)/ или /штамп/

/Подпись/

/Фрагмент печати:/ (если на странице документа присутствует часть оттиска)

/Парафирование/ Следует различать полную подпись и парафирование – когда на документе ставится не подпись полностью, а инициалы на документе. Иногда в документе встречается и подпись, и парафирование.

ВАЖНО: Если в документе есть подписи, печати, штампы на языке перевода, не нужно их перепечатывать. Рекомендуется указать словами: /Печать (штамп и т.п.) на русском языке/.



Типичные проблемы ТМ-переводов:

  1. Перевод картинок двуязычными таблицами. Поскольку в оригинале текста как такового нет, а есть только картинка, с точки зрения программы перевод выглядит «длиннее». Если таких двуязычных таблиц много, то и проблем тоже много. Предлагаются простые правила, которые облегчат автоматическое обнаружение таких двуязычных таблиц в тексте перевода.

Пример:

Большое количество печатей, штампов и проч. Если все-таки такие «картинки» проникли в перевод, предназначенный для ТМ, такой текст считается неправильно оформленным: после того, как работа над переводом в программе завершена, выловить такие фрагменты и удалить из текста перевода (без ущерба для полного соответствия оригиналу) трудно. Необходимо соблюдать формальные правила перевода юридического текста. Например, перевод /Штамп: хххххххх/ определяется «автоматически», а иногда встречающиеся не вполне корректные варианты Штамп/хххх/, Штамп хххх – нет. С точки зрения заказчика это несущественно, а с точки зрения подготовки текста к включению в ТМ – может создать большие трудности.



  1. Если оригинал распознан, переводчику «свой» перевод лучше делать в распознанном оригинале, однако не следует забывать, что машина – это не человек, и слепо доверять распознанному документу не стоит. Всегда проверяйте текст по оригиналу (по сканированным файлам, пдф и т.п.), а не по распознанному тексту.

  1   2   3   4   5   6   7   8


База данных защищена авторским правом ©ekonoom.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница