Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира




Скачать 359.67 Kb.
страница1/2
Дата29.04.2016
Размер359.67 Kb.
  1   2


На правах рукописи

Ефименко Татьяна Николаевна

РОЛЬ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ОБЪЕКТИВАЦИИ

ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КАРТИН МИРА

Специальность 10.02.19. – Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва - 2009

Работа выполнена в Институте иностранных языков Московского городского педагогического университета



Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Артемьева Юлия Вячеславовна

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Тарасов Евгений Федорович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Алимов Вячеслав Вячеславович

кандидат филологических наук, доцент



Конышева Марина Владимировна

Ведущая организация: Военный университет МО РФ

Защита диссертации состоится «4» июня 2009 г. в __12. 30______ часов на заседании диссертационного совета Д 002.006.03 по защите диссертаций на соискание степени доктора филологических наук при Учреждении Российской академии наук Институте языкознания РАН по адресу 125009, г. Москва, Б.Кисловcкий пер., 1, стр. 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН

Автореферат разослан «29» апреля 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

Кандидат филол. наук А.В. Сидельцев



ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению иноязычной лексики в когнитивном и культурологическом аспектах, а также взаимодействию языковых, концептуальных картин мира, анализ которых является одним из наиболее значимых направлений в современной лингвистике.

Выявление специфики национального компонента, исследование пересечения бизнес-сегментов концептуальных и языковых картин мира представителей различных лингвокультурных сообществ посредством изучения заимствованных слов и концептов позволяют открыть новые перспективы в изучении взаимодействия языка, культуры и мышления.

В условиях интенсивного расширения языковых контактов, взаимодействия различных лингвокультур заимствованная иноязычная лексика представляет собой одну из важнейших проблем в кругу лингвистических исследований. В настоящем исследовании проводится анализ иноязычных лексических единиц экономического дискурса английского языка, заимствованных из западноевропейских и восточных языков в XX-XXI вв., то есть на современном этапе развития общества. Этим и определяется актуальность настоящего исследования.

Проблеме заимствования уделяли и уделяют большое внимание многие лингвисты. Рассматривались классификации заимствований на различных этапах вхождения лексики, процессы их адаптации в языке–реципиенте. В данной работе иноязычная лексика изучается в лингвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах, то есть в русле когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, относительно новых направлениях в языкознании, сформировавшихся лишь к концу XX века.

Таким образом, актуальными представляются как лингвокультурологические и лингвокогнитивные аспекты данного исследования, так и сам практический материал.



Объектом настоящего диссертационного исследования является иноязычная лексика делового дискурса английского языка.

Предметом – процессы репрезентации бизнес-сегментов различных картин мира посредством заимствованной иноязычной лексики в деловом дискурсе.

Материалом послужили лексические единицы, заимствованные английским языком из европейских и восточных языков в период с XX в. по настоящее время. Данные слова и выражения нашли свое отражение в текстовых источниках (экономические журналы The Economist, Fortune, Newsweek, Japan Look и другие), Интернет: “Business World Portal”: www.bwportal.com; Electronic Business Forum: www.dddn.com.vn; а также в лексикографических источниках (словари новых и иностранных слов Oxford Dictionary of New Words, Harper Dictionary of Foreign Terms, Oxford English Dictionary; Random House Unabridged; Англо-русский контактологический словарь, Англо-английский словарь политической лексики и другие).

Цель данного исследования предполагает выявление областей пересечения различных картин мира европейских и восточных лингвокультурных сообществ на материале заимствованных культурем, а также исследование иноязычной лексики с точки зрения лингвокультурологического и лингвокогнитивного подходов.

В соответствии с целью работы необходимо решить следующие задачи:



  • Исследовать области взаимодействия западноевропейской и восточной лингвокультур;

  • Составить выборку иноязычных слов и выражений соответствующей тематики на основе сплошного просмотра экономической литературы на английском языке, а также словарей новых и иностранных слов;

  • Провести количественный анализ заимствованных слов и выражений;

  • Установить источники пополнения иноязычной лексики в английском языке;

  • Выявить экстралингвистическую обусловленность терминологической и нетерминологической заимствованной лексики;

  • Проанализировать иноязычную лексику с точки зрения лингвокогнитивного подхода и определить национально-культурную специфику культурем в синонимических рядах.

В соответствии с поставленными задачами в работе использован комплекс дополняющих друг друга методов исследования:

  • Методика сплошной выборки из толковых словарей, словарей новых и иностранных слов английского языка, и текстовых источников;

  • Метод лингвокультурологического поля;

  • Описательно-аналитический метод;

  • Сравнительно-сопоставительный метод;

  • Статистический метод (количественный анализ терминов в сопоставляемых языках);

  • Элементы метода этимологического анализа.

Научная новизна настоящего исследования состоит в оригинальности подхода к изучению иноязычной лексики. Проанализированы бизнес-сегменты западноевропейской и восточной картин мира, которые объективируются в английском языке посредством заимствованных лексических единиц. Уникален и сам период заимствования: период всемирной глобализации, интеграции и глокализации. Проведено исследование национальной специфики иноязычной заимствованной лексики, благодаря которой можно составить стереотип представителей различных деловых культур.

Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловлена детализацией классификации терминологической и нетерминологической иноязычной лексики, в особенности, делового дискурса, которая играет существенную роль в современном обществе. Исследование лингвистических проблем в соотношении с психолингвистическими, культурными и социокультурными теориями позволяет использовать результаты работы для дальнейшего исследования проблемы взаимодействия языка, культуры и мышления. Более того, в дальнейшем можно предположить составление словаря иноязычной заимствованной экономической лексики английского языка.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования в практике преподавания делового английского языка, при разработке лекционных курсов и составлении учебных пособий по страноведению, лингвокультурологии, различных спецкурсов для студентов факультетов «Мировая экономика», «Международные экономические отношения».

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Процесс коммуникации представителей различных языковых сообществ, наблюдаемый в последние десятилетия, следует трактовать как взаимодействие когнитивных пространств, как взаимодействие различных языковых сознаний, различных картин мира.

  2. Взаимодействуя с языками локальных культур, английский язык заимствует лексические единицы и уникальные особенности, знания и концепции, присущие той или иной локальной культуре и передает их по всему миру. Следовательно, можно говорить не только о глобальном характере английского языка, но и глокальном.

  3. Для более эффективного описания заимствованной лексики делового дискурса английского языка считаем необходимым рассмотреть иноязычную лексику в лингвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах.

  4. Новая иноязычная лексика изменяет картину мира, закрепленную в данном языке и привносит в нее элементы иного мировидения, а также способствуют детерминированию национальной специфики того или иного лингвокультурного сообщества.

  5. Английский язык представляет собой «центр» пересечения языковых, концептуальных и научных картин мира. В результате пересечения картин мира происходит обогащение и пополнение не только языковых картин мира представителей англоговорящих стран, но и концептуальных, так как вместе с языковыми единицами заимствуются и новые концепты. Представитель языка-реципиента не только знакомится с новой лексической единицей, но формирует новое видение того или иного предмета или явления на основе уже имеющегося у него восприятия.

  6. Иноязычная лексика английского языка содержит ряд межъязыковых синонимов, которые наглядно демонстрируют специфику национального языка, производную от специфики национальной культуры.

  7. Новая лексика английского языка экономического дискурса представляет собой сложное объединение консубстанциональных терминов, которые, с одной стороны, охватывают терминологическую лексику, с другой – общеупотребительную лексику, то есть слова и словосочетания, которые используются при описании различных аспектов бизнеса и репрезентируют научную и наивную картины мира. Большое количество лексики претерпевает процесс детерминологизации, следовательно, граница между научными и наивными знаниями стирается.

Апробация работы осуществлялась на заседаниях кафедры теории и практики перевода ДВГУ и кафедры английского языка факультета международных отношений ДВГУ (2005-2008), на научных конференциях Дальневосточного государственного университета (2003, 2004), а также на международных конференциях: «Общие проблемы, общие решения: преподавание английского языка в разных культурных контекстах» (“Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts; The 5th Pan-Asian Conference on Language Teaching at FEELTA 2004”, Vladivostok, June 24-27, 2004), 3-я международная конференция «Язык и межкультурная коммуникация», г.Москва, РАН, РАЛН, 24-27 сентября 2005, 3-я международная конференция «Россия – Восток – Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» г. Владивосток, 5-7 апреля, 2007. Основные результаты исследования отражены в семи публикациях, две из которых вышли в реферируемых журналах ВАК.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и текстовых источников.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении очерчивается проблематика, которая поднимается в работе, обосновывается подход к ее исследованию и выбор практического материала. Обосновывается актуальность темы, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы; определяются цели и задачи исследования; представляются методы исследования; формулируются основные положения, выносимые на защиту.



В первой главе «Отражение всемирных экономических процессов в английском языке» рассматриваются процессы взаимодействия английского языка с другими языками, результатом которых является иноязычная лексика. Глобализация и интеграция в мировой экономике оказывает огромное влияние на создание транснациональных компаний, на увеличение внешнеэкономических связей и, как следствие, наблюдается рост межъязыковых контактов. В условиях межкультурной коммуникации происходит не только взаимодействие языков, но и когнитивных пространств. Данная глава содержит аналитический обзор работ отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных исследованию взаимодействия языков, картин мира, классификации иноязычной лексики, ее семантическим изменениям.

Изменение экономической и политической ситуации во всем мире привело к интеграции между лингвокультурными сообществами, к активной межъязыковой и межкультурной коммуникации. Под коммуникацией следует понимать процесс взаимодействия и взаимокорректировки индивидуального сознания каждого из коммуникантов (Леонтьев 1999: 272). При взаимодействии различных лингвокультурных сообществ происходит «взаимодействие говорящих сознаний коммуникантов» (Гудков 2003: 23). Коммуниканты обмениваются языковыми знаками, называя ими определенные когнитивные единицы и структуры.

Акцентирование внимания на антропологическом подходе, предполагающем исследование языковых феноменов в тесной связи с человеком, его мышлением и другими видами духовно-практической деятельности, привело к появлению таких категорий, как «концептуальная картина мира» (ККМ), «картина мира» (КМ), «языковая картина мира» (ЯКМ) (Сепир 1993; Телия 1986; Кубрякова 1986; Попова, Стернин 2003; Скурту 1990; Серебренников 1988; Мейлах 1983;Рябцева 2005; Корнилов 1999; Карасик 2004; Красных 2001 и др.)

Под картиной мира следует понимать «упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном сознании (групповом и индивидуальном) (Попова, Стернин 2003; 4), а также опосредованную предметными значениями и соответствующими когнитивными схемами и поддающуюся сознательной рефлексии (Леонтьев 1999; 23). Однако не все воспринятое и познанное человеком, не все «происходящее и проходящее через органы чувств и поступающее извне по разным каналам в голову человека, имеет или приобретает вербальную форму» (Кубрякова 1986; 112).

Современные психолингвисты, сравнивая понятия «картина мира» и «модель мира», считают их синонимичными (Леонтьев 1999; Уфимцева 1993). Т.В. Цивьян рассматривает модель (картину) мира как результат переработки информации о среде и человеке, как сокращенное и упрощенное отображение указанной суммы представлений (Цивьян 1990: 81). Некоторые лингвисты рассматривают картину мира как «сумму ментальных значений, наиболее общих представлений о мире» (Утробина 1997: 77). В основе отражения картины мира лежит «антропоморфический принцип, согласно которому, человек привносит с собой элементы языкового членения универсума в само миропонимание» (Молчанова 2007: 23). При помощи языка опытное знание, полученное отдельными индивидами, превращается в коллективный опыт (Постовалова 1988; 11), становится достоянием общественного сознания, когда оно отображается на культурные предметы и означиваются через общественно закрепленные знания (Тарасов 1996; 10).

С другой стороны, индивидуальное сознание есть определенная проекция общественного (Зимняя 1993; 55). Таким образом, провести четкую границу между индивидуальным и коллективным сознанием (или индивидуальным когнитивным пространством и коллективным когнитивным пространством (Красных 2001: 170), как и между индивидуальной и коллективной картиной мира, очень трудно.

В научных трудах, посвященных исследованию языковой картины мира, лингвисты сходятся во мнении о ее неоднородности, выделяют концептуальную, научную и наивную картину мира и предлагают различные классификации языковой картины мира (научная картина мира (НКМ), ЯКМ национального языка и ЯКМ отдельного человека (Корнилов 1999: 4).

Языковая (опосредованная, вторичная) КМ определяется как результат объективации концептуальной КМ в языке. Если концептуальная КМ (ККМ) представлена совокупностью концептов, то ЯКМ существует в виде значений языковых единиц, образующих «семантическое пространство языка» (Попова 2002: 10-14).

Сравнивая языковую картину мира с научной картиной мира, Н.К.  Рябцева определяет языковую картину мира как часть наивной (практической) картины мира (Рябцева 2005: 63). Практическая картина мира (ПКМ) складывается естественно, непроизвольно, в процессе жизнедеятельности, накопления практического опыта. ПКМ отражает повседневную жизнь, представления о мире и состоит из простых, а не абстрактных понятий, самобытна, лингво-, культурно- и этноспецифична, основана на жизненных установках, воплощает практический и культурный опыт своих носителей и поэтому антропоцентрична.

Научная картина мира (НКМ) строится осознанно, целенаправленно, при помощи специального языка, терминологии, и поэтому ее устройство легко поддается описанию и экспликации. Научная картина мира получает в каждом национальном языке самобытную форму выражения посредством формирования национальных терминологий на родном языке носителей (Корнилов 1999: 13).

Наивная КМ складывается как ответ на практические потребности человека, как необходимая когнитивная основа его адаптации к жизни. Научная КМ, отвечая требованиям развития науки, всегда стремится к полноте и точности знания одновременно (Касевич 1996: 77-78).

Принимая во внимание взаимодействие языка и культуры, С.Г. Тер-Минасова отмечает, что культурная и языковая КМ тесно взаимосвязаны и восходят к реальной картине мира (Тер-Минасова 2004: 41). ЯКМ отражает реальность через культурную картину мира.

В данной работе под ЯКМ понимается совокупность знаний и представлений, зафиксированных в содержании языковых форм и конвенциональных способах их выражения, как своеобразная система членения мира и форма его категоризации. Деятельность по познанию действительности также связана с языковым сознанием, поскольку окружающая действительность отражается в нем через ментальные концепты и понятийные вербализованные конструкты.

Выполняя роль транслятора культуры, язык образует три типа картин мира: первичную, вторичную и опосредованную. Под первичной следует понимать языковую картину мира, отражаемую родным языком (Почепцов  1990: 111). Вторичная картина мира возникает при изучении иностранного языка и культуры и является скорее картиной, создаваемой языком (Тер-Минасова 1999: 41). При изучении опосредованной картины мира язык выступает посредником, то есть картина мира реконструируется через образы, отраженные иноязычной культурой (Прошина 2001: 39).

Разные нации, пользуясь разными инструментами концептообразования, формируют различные картины мира, являющиеся основанием национальных культур (Вайсгербер 1993: 120)

При взаимодействии представителей разных лингвокультур, происходит не только взаимообмен словами и выражениями, но и системами категоризации мира, когнитивными пространствами, когнитивными базами поскольку всё, что не дано нам в непосредственном, чувственном опыте, может быть достигнуто через языковое описание (Кубрякова 2001: 33). Другими словами, происходит взаимодействие представителей разных языковых, концептуальных, научных картин мира. При всем разнообразии потенциально заимствуемого при системном взаимодействии языков отбирается только то, что укладывается в уже имеющуюся категориальную структуру элементов восприятия, при этом отбрасывая остальное (Серебренников 1988: 85).

Иноязычная лексика выполняет в структуре англоязычного текста определенные функции, главной из которых является «быть маркером чужой культуры», «чужой картины мира» (Гришаева, Попова 2004: 34).

Развитие цивилизации, появление новых технологий привело к тому, что все более важное место в жизни человека занимают межэтнические и межкультурные контакты с представителями других культур. Существует несколько видов межкультурных языковых контактов: 1) соприкосновение, характеризующееся несовпадением стереотипов общения, принятых в разных культурах при контакте на одном языке общения; 2) приобщение, которое характеризуется определенным наличием знания стереотипов общения каждой из сторон, но реально одна из сторон пользуется двумя типами – своим и чужим, а вторая исходит только из своего типа; 3) проникновение, то есть такой тип межкультурного языкового контакта, который рассматривается как система определенного взаимного учета стереотипов общения, прежде всего из сторон, которая использует новый язык общения; 4) взаимодействие, характеризующееся использованием любым участником общения стереотипов общения любой из двух культур, в особенности при изучении нового языка или новой культуры (Прохоров 1996: 107-115).

Огромное влияние на увеличение межкультурных и межъязыковых контактов оказывают современные процессы глобализации. Под глобализацией понимают «процесс политической, экономической, социальной и культурной интеграции в мировом масштабе» (Adamu 2003:1), при котором происходит усиленный обмен опытом, капиталом, товарами между странами (Bartelson 2000: 126).

Вызванный глобализацией процесс расширения границ общения во всех сферах человеческой деятельности привел к необходимости одного, понятного всем языка. Таким глобальным языком признан английский язык.

Английский язык, преодолев все государственные границы, проник в различные сферы и стал основным в бизнесе и культуре, образовании и науке, в средствах массовой информации. Он получил название языка межкультурного общения (Кабакчи 1998: 164), международного, мирового (глобального), мультикультурного и мультиэтнического (Кабакчи 2002: 80; Proshina 2007: 8).

Взаимодействуя с другими культурами, английский язык расширяет свои культурные рамки (Кабакчи 1998: 10). Будучи lingua franca, английский язык играет роль языка межкультурного взаимодействия и обогащения. Погружаясь в локальные контексты, английский язык обогащается национальными особенностями из тех или иных языков и культур (Pakir 2001: 84). С одной стороны, наблюдается распространение и влияние английского языка, с другой – именно английский передает другим народам уникальные особенности локальных культур. Такой процесс называют глокализацией (Pakir 2001: 84; Robertson 2003: html- док.; Зарубина 2008: 8).

Подобные изменения в мире и объективная тенденция развития гуманитарных наук стали причиной перехода к антропологической парадигме, в центре внимания которой находится комплекс проблем, связанный со взаимодействием человека, языка и культуры. Все это привело к возникновению науки – лингвокультурологии.

Лингвокультурологический подход предполагает проведение анализа языковых единиц, заимствованных из нескольких языков, выражающих национально-специфическое видение мира во взаимодействующих лингвокультурах (Карасик 2004: 91).

С точки зрения антропологического подхода можно выявить национально-культурный компонент с помощью соотнесения их значений с концептами общечеловеческой и национальной культуры (Бромлей 1983; Маслова 1997). С этой позиции национально-специфическими оказываются не только языковые единицы, обозначающие культурно-маркированные реалии, но и те, в которых культурная информация представлена имплицитно. Культурная информация, таким образом, рассредоточена в языке, она сознательно или бессознательно воспроизводится носителями языка, которые употребляют языковые выражения в определенных ситуациях. Язык включен в культуру (Тарасов  2000:  48). Таким образом, культура и язык - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека;   культура и язык существуют в диалоге между собой; субъектом культуры и языка является индивид или социум, личность или общество.

Предметом изучения взаимосвязи языка и культуры является лингвокультурема, то есть «диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного и предметного) содержания» (Воробьев 1997:44-45; Гак 1998:142). Лингвокультурема, «в отличие от слова, имеет более сложную структуру: план содержания делится на языковое значение и культурный смысл» (Лучинина 2004: 240).

Применительно к нашему диссертационному исследованию под лингвокультуремами мы понимаем культурно-нагруженные слова (“culture-loaded words”) как ключевые слова европейской и восточной культур.

Совокупность лингвокультурем, относящихся к определенной этнической культуре, представляет собой лингвокультурологическое поле.

Сегодня ни один язык, ни одна культура не существует и не развивается изолированно. По мнению М. Вебера, культуре, стремящейся к самопознанию и обретению своей идентичности перед лицом современных проблем, важно увидеть себя глазами другой культуры (Вебер 1995: 516). Взаимодействие английского языка с другими языками способствует заимствованию новых знаний и вместе с тем появлению новых лексических единиц, которые объективируют эти знания. Такие лексические единицы принято называть заимствованными.

Изучению заимствованной лексики посвятили свои работы И.В.  Арнольд (1973); С.А. Беляева (1984); А.А. Брагина (1981); Н.Н.  Быховец (1989); Э. Ф.  Володарская (2001 а, b); В.В.  Дубичинский (1993); Ю.А.  Жлуктенко (1974); В.И.  Заботкина (1989); В.В. Кабакчи (1987, 1998); Л.П. Крысин (1968, 1994, 1998); Т.Г. Линник (1989); Г.П.  Нещименко (2002); З.Г.  Прошина (2001); Е.В. Урысон (1999); В.М. Шаклеин (2004) и др.



Заимствование – процесс перемещения элемента чужого языка слова, морфемы, синтаксической конструкции из одного языка в другой в результате языковых контактов (Крысин 1968; 1998), а также, это - сам результат перехода элемента одного языка в другой (Добродомов 2000: 158). Данное определение наиболее емко отражает подходы к термину «заимствование» и может использоваться для иноязычной лексики, которая находится на начальном этапе вхождения в язык-реципиент.

Слова и выражения иностранного происхождения называют: экзотизмами (Мечковская  1994: 52; Микитич 1967: 7; Розенталь, Теленкова 1976: 533); иноязычными вкраплениями (Крысин 1968: 43; Пономаренко 1978: 8; Шармила  1996: 6); варваризмами (Брагина 1981: 82; Ким Юань Фу 1971: 5; Реформатский  2002:  141; Розенталь, Теленкова 1976: 44-45).

Слова и выражения, перемещенные из какого-либо языка в английский в результате взаимодействия различных лингвокультур принято называть алиенизмами (Берков 1996: 62).

Заимствования также принято разделять на прямые заимствования как результат прямого контакта двух стран и опосредованные – через другие языки (Прошина 2001: 184).

В процессе заимствования одни иноязычные слова и выражения прочно входят в состав английского языка, другие подвергаются графическим, семантическим и фонетическим изменениям: сужению, расширению или смещению значения (Лапшина 1998: 44). Одной из причин изменения значения является тот факт, что при заимствовании некоторые слова не сохраняют свои системные признаки, то есть место и роль, которые они имели в языке-доноре. Дело в том, что при переходе языковой единицы из одного языка в другой переносится тело знака, а значение конструируется в языке-реципиенте. При этом значение может быть усеченным (сужение) или расширенным.

В некоторых случаях наблюдается переход лексики из общеупотребительной в профессиональную, то есть происходит терминологизация значения. Это объясняется тем, что заимствованное слово оказывается более четким, чем слово родного языка, которое в ходе своего культурно-исторического развития получает дополнительные значения и оттенки (Сорокин 1965: 59; Верещагин,  Костомаров 1980: 71).

В процессе перемещения из языка-донора в язык-реципиент заимствуются лексические единицы с одинаковыми синонимичными значениями.

Синонимия представляет собой универсальное явление, пронизывающее все семантически значимые единицы языка. Синонимами являются языковые единицы, имеющие тождественные (Ахманова 1966; Винокур 1975; Федосов 2001), тождественные и близкие (Апресян 1974; WDS 1951; Евгеньева 1966; Кобозева 2000), эквивалентные (Бережан 1973) и различные оттенки значений (Александрова 1986; Апресян 1974; Вилюман 1971; Федосов 2001).

Различия в значениях синонимов имеют большое значение для адекватной передачи градации в выражении мыслей и чувств, в характеристике разнообразного мира вещей и явлений» (Брагина 1986; 11). Такая передача имеет важное значение при взаимодействии различных лингвокультурных сообществ и языков, результатом которого являются заимствованные из разных языков синонимичные слова и выражения. Слова различных языков, полностью или частично совпадающие по значению, принято называть межъязыковыми синонимами (Гальчук  2007:  html - документ).

Совокупность синонимов составляют синонимический ряд (Федосов 2001: 4). При этом главным условием включения языковой единицы в синонимический ряд является наличие различий (Gauger 1972; Hausmann 1977 цит. по Хантакова 2006: 29). Единицы языка, составляющие синонимический ряд, взаимодействуют между собой. В процессе взаимодействия синонимов у каждого из них обнаруживаются неповторимые, только ему присущие свойства (Хантакова 2006: 29). Данные различия связываются с понятием оттенка значения.

Среди иноязычной лексики часть является терминологической лексикой, а часть - нетерминологической. В терминах закреплен результат активного отражения, в содержание которого включена человеческая практика (профессиональная деятельность) (Уфимцева 1974:9). Термины вербализуют научную картину мира, в то время как нетерминологическая лексика - наивную картину мира, то есть обыденное представление о мире.

Проблеме определения и различия термина и не термина посвятили свои работы М.Н. Володина 2000; И.И. Донскова 2001; Т.М. Дридзе 1994; Л.В. Дубровина 1985; Л.А. Капанадзе 1965; В.М. Лейчик 1994; А.В. Суперанская 1989; Kaiser-Cooke 1995 и др.

Одни исследователи противопоставляют термин слову как единице языка (Капанадзе 1965; Суперанская 1989), другие считают термин частью словарного запаса общелитературного языка, обладающего «терминологической функцией» (Соколова 1985: 302; Прохорова 1996: 6). Так, А.А. Реформатский отделяет термин от общеупотребительной лексики и добавляет, что отличие заключается не в форме, а в специфичности его употребления (Реформатский 1961: 46).

Таким образом, термины представляют собой группу слов, отражающих полную картину мира и связанных с определенной областью знания.

В науке термины требуют строгих дефиниций (Гринев 1990: 7). Означаемое термина гораздо конкретнее и объемнее, чем означаемое обиходного слова (Корнилов 1996: 36). Если к термину понятие «прикладывается», то не термин называет понятие (Капанадзе 1965: 77; Мечковская 1995: 66; Суперанская 1989: 26). М.Н. Володина отмечает двуединую сущность термина, которая заключается в том, что термин «аккумулирует общеязыковую и специальную информацию», более того, он является единицей общеязыкового и профессионального знания (Володина 1996: 90), объединяя при этом научные и наивные (обыденные) знания.

В качестве финансово-экономического термина мы вслед за Н.Л. Константиновой, рассматриваем «слово или словосочетание, обозначающее специальное понятие в сферах экономики и финансов и являющееся единицей специальной терминосистемы, и которое служит для номинации и обеспечения профессионально-коммуникативной деятельности человека» (Константинова 2003: 7).

Термин при этом следует отнести к рациональному знанию, то есть научной картине мира, в то время как не термины – к бытовому знанию, то есть наивной картине мира. Используя терминологическую и нетерминологическую лексику, человек синтезирует научную и наивную картины мира, поскольку, как справедливо замечает Л.А. Манерко, бытовое и рациональное знания связаны: они являются результатом параллельных видов познания и сосуществуют в мозгу человека (Манерко 2000: 25).

Во

  1   2


База данных защищена авторским правом ©ekonoom.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница